Название: Закат с Орихарой Изаей
Оригинальное название: 折原臨也と、夕焼けを (Orihara Izaya to, Yuuyake wo)
Автор оригинала: Рёго Нарита
Перевод с японского:
hagjaПредупреждения и примечания:
- Это черновой вариант. Позже он будет вычитан и отредактирован.
- Перевод уж слишком вольный, примерный, корявый и нехудожественный. Увы, мой японский и русский оставляет желать лучшего.
- Были фразы, которые мне не были понятны. Они будут рассмотрены снова по мере изучения японского.
- Картинки будут добавлены позже, когда черновик будет отредактирован.
- Если вы увидели ошибку, то укажите на неё в комментариях, пожалуйста.
Вводная глава А. Информатор вашего города
Вводная глава А. Информатор вашего города
"На самом деле, есть шанс убить его"
Эти сказанные по телефону опасные слова принадлежали мужчине в мятой белой рубашке, который выглядел как офисный работник.
«Да, я уверен, что сегодня он останется один в офисе. Также я не сомневаюсь в пароле от сейфа. Гарантирую вам»
"Вот как... Хоть я и не понимаю, почему в выходной день даже охранники отсутствуют на своих рабочих местах, но это удобно"
«Не смотря на то, что я уже и убедился в ваших намерениях, но вы на самом деле собираетесь сделать это? Убийство»
Судя по голосу по ту сторону мобильного телефона, мужчина ответил раздраженно.
"Естественно! О чём ты говоришь так поздно! Он испытает и радость, и боль к началу нового рабочего дня. Моего делового партнёра с легкостью можно вырезать! Он хочет заграбастать все результаты исследования компании!"
«Послушайте, у меня есть человек для таких людских ситуаций. И месть остановить поможет, и к новой жизни поведет, не так ли?»
"Да не только это! Мы были близкими друзьями. Нет, я считал его близким другом! Но для него я был просто подставкой для вещей! Он всё у меня украл! У меня есть семья, которую нужно кормить! Даже долги остались! И он знал об этом! Я остался на обочине дороги вместе с семьей! Теперь я всё у него украду, я это сделаю!"
Мужчина продолжал поднимать голос, чтобы его, наконец, услышали.
Возможно, он хотел получить одобрение от человека, с которым он разговаривал по телефону.
«Вы поступаете правильно, решив убить его»
«Понятно, но я думаю, что вы должны выбрать работу, чтобы прокормить семью. Что ж, во всяком случае, то, что вы говорите, вызывает у меня уважение. Например, результат, который вы бы хотели получить»
"Не твоё дело! После успеха поделим деньги. В лучшем случае даже тебе придётся далеко бежать!"
Мужчина с яростью выкрикнул, после чего больше ничего не сказал и повесил трубку.
В голове неоднократно крутился вопрос: «Вы правда сделаете это?»
— Чёрт, этот информатор. В последнюю минуту затупил всё решение.
Так мужчина дал себе пощёчину, чтобы с помощью острой боли набраться решительности.
Он вдохновил себя правильной местью—спрятал нож во внутреннем кармане и направился к ночному городу.
Этот один шаг, возможно, был шагом к новой жизни.
"Чёрт... Почему... Почему такое"
Мужчина, который завершил «Расчет», в переулке упал на колени от разочарования.
Кровь прилипла к белой рубашке, лезвие складного ножа, который был спрятан во внутреннем кармане у груди, было покрыто совершенно новой кровью.
"Аа...Что случилось? Почему... Такое"
Встряхнув голову, у груди мужчины раздался рингтон мобильного телефона.
Не смотря на экран, с отрешенным видом он ответил на звонок.
Тогда, совершенно не подходящий для этой ситуации голос вылетел из трубки.
«Эй, поздравляю. Вы смогли ответить на звонок, значит, вы не были убиты во время покушения. Похоже, решение вопроса закончилось безопасно, не так ли?»
"Безопасно... Безопасно?"
Позже раздался звук скрипящих зубов, мужчина обернулся, голос его дрожал.
"Се... В сейфе... Почти не было денег. Но вместо них... Появились документы на моё имя для передачи активов компании. Убийство... Уб, по-по-после убийства я взглянул в его компьютер и нашёл письмо, в котором он обвинял компанию..."
«Аа, вот как вышло»
"Что…?"
«Сегодня он один остался в компании ради того, чтобы написать это»
Мужчина был ошарашен, а другой мужчина по ту сторону трубки хихикнул.
«Президент понял, что подчиненные совершили крупное мошенничество, поэтому он пытался защитить вас, своего делового партнёра. Ведь вы лучшие друзья»
"…?"
«К слову о вас, думаю, изначально он хотел, чтобы вы вместе взяли ответственность за мошенничество. Но, так как у вас есть семья и несколько задолженностей, то он не смог позволить себе обременить вас еще и этим. Разве не так думал президент? Поэтому он разыграл ссору с вами, установил ловушку и притворился, что всё украл. Что касается увольнения, это был единственный раз, когда он действовал независимо от компании»
Мужчина сглотнул.
Конечно, в компьютере было что-то вроде признания для прессы: «Прежде, чем мошенничество предастся огласке, я уведомил своего делового партнера об отставке». Вот что было написано.
«Он даже хотел дать вам инструкции. После урегулирования всех вопросов, вся продукция и результаты исследований компании должны были перейти под ваше руководство»
"Ложь!"
«Это не ложь. Если вы взглянули на содержимое сейфа, разве вы не должны знать об этом?»
Равнодушный голос из трубки задал вопрос, а зубы мужчины еще больше заскрипели и задрожали.
"Ты... Знал всё? Всё знал и меня не остановил?"
«Странные вы вещи говорите. Почему бы сейчас на этом не остановиться? Если вы настаиваете, может, послушаем запись?»
"Да ты… Да ты шутишь…"
«А разве не вы здесь шутите?»
Вынудив собеседника издать рык, мужчина из телефона дал точный ответ.
«Я информатор. Я рассказал вам то, о чем вы меня спрашивали. Обычно я не даю советы, но в этот раз я вам намекнул, что у меня есть человек, который подходит для таких людских ситуаций»
"Это…"
«Вы сами отказались принять моё предложение»
"Зна... Я не знал об этом! Такое...! Я не мог знать! Он и слова мне об этом не сказал!"
Подавляя приступы тошноты, мужчина заплакал словно ребенок.
В таком состоянии ему пришлось услышать откровенную насмешку из мобильного телефона.
«В самом деле, президент был вашим другом, разве не мучительно думать о его смерти? Ну... вы не поняли, что скрывалось за поведением вашего противника. Имею в виду, в то время вы даже не пытались понять. Кажется, вы думали только о том, что президент является вашим лучшим другом»
♀♂
В то же время, где-то в Канто.
На другом конце телефона можно было услышать крик.
После этого раздался то ли звук столкновения, то ли шум, затем звонок прервался.
«На трассу даже выпрыгнул что ли?»
Мужчина, кто последним говорил с убийцей, выбросил свой мобильный телефон в мусорную корзину.
«Ну, если это действительно телефон убийцы, то в нём должна остаться история звонков… Я мог бы попробовать переехать в другой город»
Он пробормотал монолог, находясь внутри комнаты, в то время как раздался скрипящий звук поворачивающих колес.
Сидящий в инвалидном кресле мужчина смотрел прямо на дюжину мобильных телефонов.
«…Сейчас мобильный можно с легкостью и потерять, и приобрести»
Мужчина пожал плечами, самодовольно улыбнулся и фыркнул, глядя в окно.
«Надо же, реабилитация* тоже так трудна»
♀♂
Он сам был информатором.
Один мужчина, который пробормотал те слова.
Просто, его действительно следует называть «информатор», ведь ему нужно чем-то зарабатывать на жизнь. И он, конечно, владеет огромной силой в виде большого количества информации, сосредоточенной в его руках.
Он никогда не был сторонником справедливости,
Тем не менее, он не был приспешником зла.
Помогать слабым и сокрушать сильных.
Растаптывать слабых и льстить сильным.
Советовать хорошим людям и порицать плохих людей.
Смеяться над проигравшими и осуждать победителей.
С одной стороны, он смог остаться в живых. С другой стороны, ему приходится вести спокойную жизнь.
Помогать сильным и сокрушать слабых.
Растаптывать сильных и льстить слабым.
Советовать плохим людям и порицать хороших людей.
Смеяться над победителями и осуждать проигравших.
Ничего не делать для себя.
Тем не менее, для него все были равны.
Его желание осталось таким же неизменным и открытым.
«Люди»
Это простое слово охватывало весь булыжник из толпы, которую он искренне продолжает любить.
Он всего лишь любит людей.
Например, эта ситуация: он сломал столь любимых людей.
Информатор может любить в равной степени всех людей. Даже сломанных.
*Реабилитация была записана иероглифами 人間観察, которые можно перевести как «наблюдение за людьми».
Вопрос: За перевод
1. Спасибо! |
|
24 |
(100%) |
|
|
|
Всего: |
24 |
@темы:
Перевод с японского,
Durarara,
Orihara Izaya
Имеется в виду, что Изая сломал жизнь дорогого ему человека? Или сломал жизнь этого бизнесмена-убийцы, а он, так как является человеком, по определению является любимым?
Еще меня смутил булыжник из толпы. Это так задумано или это уже у Нариты такое было написано?
За исключением этого, всё очень даже читабельно.
Спасибо большое за то, что взялись за этот перевод. Я прям счастлив.
Буду с нетерпением ждать следующей главы.
И, уважаемый переводчик, не подскажете, когда она выйдет?
Спасибо, что взялись, и, пожалуйста, не забрасывайте перевод.
Я очень хочу узнать, что там с Изаей приключилось.
Или сломал жизнь этого бизнесмена-убийцы, а он, так как является человеком, по определению является любимым?
Еще меня смутил булыжник из толпы.
Этот вариант является верным.
По поводу булыжника из толпы: эта формулировка меня смущает, но я не знаю, как сделать её более читабельной.
Нарита использовал слово 玉石達. Судя по указанному чтению, слово может переводиться как "драгоценный камень", то также его можно перевести как "галька, голыш, булыжник".
Я не понимаю эту фразу, поэтому не могу перевести её полно и корректно.
И, уважаемый переводчик, не подскажете, когда она выйдет?
Не раньше августа. Ориентируйтесь на десятые числа.
Гость, который от 16:57.
Я еще не до конца прочитала, но есть некоторые вопросы
Мне бы хотелось узнать, какие это вопросы. Так будет проще исправить.)
Сама я тоже пыталась переводить вводную главу с английского.
На английском мной были найдены только спойлеры от глав. Не знал, что и перевод уже был. это бы значительно упростило мне задачу.
Но если вы переводите сразу с японского-это здорово!
Здорово, но пока что мой уровень не является достаточно хорошим для полного и качественного перевода.
В любом случае, позже я откорректирую главу и сделаю её более читабельной.
Сделаю это позже, так как глаз уже намылился. Сейчас я попросту не вижу ошибок.
Спасибо, что прочитали!
lemoninasin.tumblr.com
soltarination.org watching-the-sunset-with-orihara-izaya-prologue-a-summary
Не знаю, стоит ли тратить время на сравнения....перевод на русский с английского, который переведен с японского - потеря оригинального текста по-любому существует. (и я не дошла до конца пролога даже)
Вот моменты:
"Вот как... Хоть я и не понимаю, почему в выходной день даже охранники отсутствуют на своих рабочих местах, но это удобно", у меня с английского получился перевод с некоторой деталью:
«Ясно…. Я не могу понять, правда, почему он остается в офисе в выходной день, когда даже охрана отсутствует, но это лишь играет нам на руку».
У вас с японского:
"Естественно! О чём ты говоришь так поздно! Он испытает и радость, и боль к началу нового рабочего дня. Моего делового партнёра с легкостью можно вырезать! Он хочет заграбастать все результаты исследования компании!",
у меня с англ.:
«Очевидно же, что собираюсь! Почему ты говоришь об этом только сейчас?! С того самого момента, как я начал бизнес с этим ублюдком, я делил с ним трудности и успехи нашего совместного руководства компанией, лишь для того, чтобы все это потом было потрачено впустую! Он присваивал все результаты исследований себе!»
Собственно, я указала выше блог переводчицы. Возможно она "украшала" перевод также, чтобы было читабельно. Могу направить свой переводи, если интересно (по мэйл или вконтакте)
Вопрос: Вы все еще собираетесь заниматься переводом? Меня очень интересует перевод. Насколько я знаю, из команды РуРанобэ серию про Изаю не планируют переводить-они пока основной серией занимаются
Я не собираюсь заниматься, а занимаюсь переводом.
Насколько я знаю, из команды РуРанобэ серию про Изаю не планируют переводить-они пока основной серией занимаются
Если Рура возьмётся за перевод (а мне кажется, что рано или поздно она возьмётся), то текст будет более качественным и читабельным, и это хорошо. Они умеют переводить, их работе можно доверять.
Я же перевожу для себя. Это ранобэ - то, что я бы хотел сделать сам.
Благодарю за ссылки.
у меня с англ.:
«Очевидно же, что собираюсь! Почему ты говоришь об этом только сейчас?! С того самого момента, как я начал бизнес с этим ублюдком, я делил с ним трудности и успехи нашего совместного руководства компанией, лишь для того, чтобы все это потом было потрачено впустую! Он присваивал все результаты исследований себе!»
Мне кажется, ваша формулировка более близкая. У меня было два варианта перевода, и ваш - один из вариантов. Там была использована конструкция, которая мне не была полностью понятна, поэтому пришлось импровизировать.
Не знаю, стоит ли тратить время на сравнения....перевод на русский с английского, который переведен с японского - потеря оригинального текста по-любому существует. (и я не дошла до конца пролога даже)
Если речь идёт о Лемон, то стоит. Этот человек и раньше выручал, когда не было в открытом доступе японского оригинала.
Я хоть и перевожу с японского, но мой уровень не столь высок, чтобы отвечать за правильность каждого написанного Наритой слова.
Возможно она "украшала" перевод также, чтобы было читабельно. Могу направить свой переводи, если интересно (по мэйл или вконтакте)
Благодарю за предложение, но боюсь, что сравнение с другим переводом может меня сбить в дальнейшем.
Я не собираюсь заниматься, а занимаюсь переводом. Интересуюсь, потому что вдруг забросите? как тот же блогер lemoninasin. Я с удовольствием помогла бы с русским текстом -единственно, что править текст на русском без знания оригинала сложновато -просто буду уточнять формулировки. (Это не просто "я бы", нет - меня интересует данный рассказ и у меня есть время.)
Если ваше предложение всё еще в силе, то скиньте, пожалуйста, ваши контактные данные. Можете отправить их в личные сообщения этого сообщества, либо оставить здесь ссылки.
Мне нужна ваша помощь.
https[://]vk.com[/]id54250907
(убрать квадратные скобки)