Название: Закат с Орихарой Изаей
Оригинальное название: 折原臨也と、夕焼けを (Orihara Izaya to, Yuuyake wo)
Автор оригинала: Рёго Нарита

Перевод с японского:  hagja

Предупреждения и примечания:
  1. Это черновой вариант. Позже он будет вычитан и отредактирован.
  2. Перевод уж слишком вольный, примерный, корявый и нехудожественный. Увы, мой японский и русский оставляет желать лучшего.
  3. Были фразы, которые мне не были понятны. Они будут рассмотрены снова по мере изучения японского.
  4. Картинки будут добавлены позже, когда черновик будет отредактирован.
  5. Если вы увидели ошибку, то укажите на неё в комментариях, пожалуйста.




Вводная глава А. Информатор вашего города

Вопрос: За перевод
1. Спасибо! 
24  (100%)
Всего:   24

@темы: Перевод с японского, Durarara, Orihara Izaya

Комментарии
24.07.2016 в 15:58

У вас формулировки некоторые неровные, например, я не очень понял смысл Например, эта ситуация: он сломал столь любимых людей..
Имеется в виду, что Изая сломал жизнь дорогого ему человека? Или сломал жизнь этого бизнесмена-убийцы, а он, так как является человеком, по определению является любимым?
Еще меня смутил булыжник из толпы. Это так задумано или это уже у Нариты такое было написано?

За исключением этого, всё очень даже читабельно.
Спасибо большое за то, что взялись за этот перевод. Я прям счастлив.
Буду с нетерпением ждать следующей главы.
И, уважаемый переводчик, не подскажете, когда она выйдет?

Спасибо, что взялись, и, пожалуйста, не забрасывайте перевод.
Я очень хочу узнать, что там с Изаей приключилось.
24.07.2016 в 16:57

Я еще не до конца прочитала, но есть некоторые вопросы. Сама я тоже пыталась переводить вводную главу с английского. Но если вы переводите сразу с японского-это здорово!
25.07.2016 в 14:46

Гость, который от 15:58.

Или сломал жизнь этого бизнесмена-убийцы, а он, так как является человеком, по определению является любимым?
Еще меня смутил булыжник из толпы.

Этот вариант является верным.

По поводу булыжника из толпы: эта формулировка меня смущает, но я не знаю, как сделать её более читабельной.
Нарита использовал слово 玉石達. Судя по указанному чтению, слово может переводиться как "драгоценный камень", то также его можно перевести как "галька, голыш, булыжник".

Я не понимаю эту фразу, поэтому не могу перевести её полно и корректно.

И, уважаемый переводчик, не подскажете, когда она выйдет?
Не раньше августа. Ориентируйтесь на десятые числа.


Гость, который от 16:57.
Я еще не до конца прочитала, но есть некоторые вопросы
Мне бы хотелось узнать, какие это вопросы. Так будет проще исправить.)

Сама я тоже пыталась переводить вводную главу с английского.
На английском мной были найдены только спойлеры от глав. Не знал, что и перевод уже был. это бы значительно упростило мне задачу.

Но если вы переводите сразу с японского-это здорово!
Здорово, но пока что мой уровень не является достаточно хорошим для полного и качественного перевода.

В любом случае, позже я откорректирую главу и сделаю её более читабельной.
Сделаю это позже, так как глаз уже намылился. Сейчас я попросту не вижу ошибок.

Спасибо, что прочитали!
11.08.2016 в 19:52

Ссылки на переводы и на англ.языке - в принципе, дальше пролога не продвинулись. Перевод пролога был от lemoninasin , но теперь она не перводит - только какие-то понравившиеся отрывки.
lemoninasin.tumblr.com
soltarination.org watching-the-sunset-with-orihara-izaya-prologue-a-summary

Не знаю, стоит ли тратить время на сравнения....перевод на русский с английского, который переведен с японского - потеря оригинального текста по-любому существует. (и я не дошла до конца пролога даже)
12.08.2016 в 02:28

Я все -таки сравнила свой перевод.
Вот моменты:
"Вот как... Хоть я и не понимаю, почему в выходной день даже охранники отсутствуют на своих рабочих местах, но это удобно", у меня с английского получился перевод с некоторой деталью:
«Ясно…. Я не могу понять, правда, почему он остается в офисе в выходной день, когда даже охрана отсутствует, но это лишь играет нам на руку».
У вас с японского:
"Естественно! О чём ты говоришь так поздно! Он испытает и радость, и боль к началу нового рабочего дня. Моего делового партнёра с легкостью можно вырезать! Он хочет заграбастать все результаты исследования компании!",
у меня с англ.:
«Очевидно же, что собираюсь! Почему ты говоришь об этом только сейчас?! С того самого момента, как я начал бизнес с этим ублюдком, я делил с ним трудности и успехи нашего совместного руководства компанией, лишь для того, чтобы все это потом было потрачено впустую! Он присваивал все результаты исследований себе!»

Собственно, я указала выше блог переводчицы. Возможно она "украшала" перевод также, чтобы было читабельно. Могу направить свой переводи, если интересно (по мэйл или вконтакте)

Вопрос: Вы все еще собираетесь заниматься переводом? Меня очень интересует перевод. Насколько я знаю, из команды РуРанобэ серию про Изаю не планируют переводить-они пока основной серией занимаются
12.08.2016 в 22:07

Вопрос: Вы все еще собираетесь заниматься переводом?
Я не собираюсь заниматься, а занимаюсь переводом.

Насколько я знаю, из команды РуРанобэ серию про Изаю не планируют переводить-они пока основной серией занимаются
Если Рура возьмётся за перевод (а мне кажется, что рано или поздно она возьмётся), то текст будет более качественным и читабельным, и это хорошо. Они умеют переводить, их работе можно доверять.
Я же перевожу для себя. Это ранобэ - то, что я бы хотел сделать сам.

Благодарю за ссылки.

у меня с англ.:
«Очевидно же, что собираюсь! Почему ты говоришь об этом только сейчас?! С того самого момента, как я начал бизнес с этим ублюдком, я делил с ним трудности и успехи нашего совместного руководства компанией, лишь для того, чтобы все это потом было потрачено впустую! Он присваивал все результаты исследований себе!»


Мне кажется, ваша формулировка более близкая. У меня было два варианта перевода, и ваш - один из вариантов. Там была использована конструкция, которая мне не была полностью понятна, поэтому пришлось импровизировать.

Не знаю, стоит ли тратить время на сравнения....перевод на русский с английского, который переведен с японского - потеря оригинального текста по-любому существует. (и я не дошла до конца пролога даже)
Если речь идёт о Лемон, то стоит. Этот человек и раньше выручал, когда не было в открытом доступе японского оригинала.
Я хоть и перевожу с японского, но мой уровень не столь высок, чтобы отвечать за правильность каждого написанного Наритой слова.

Возможно она "украшала" перевод также, чтобы было читабельно. Могу направить свой переводи, если интересно (по мэйл или вконтакте)
Благодарю за предложение, но боюсь, что сравнение с другим переводом может меня сбить в дальнейшем.
15.08.2016 в 14:50

Вопрос: Вы все еще собираетесь заниматься переводом?
Я не собираюсь заниматься, а занимаюсь переводом.
Интересуюсь, потому что вдруг забросите? как тот же блогер lemoninasin. Я с удовольствием помогла бы с русским текстом -единственно, что править текст на русском без знания оригинала сложновато -просто буду уточнять формулировки. (Это не просто "я бы", нет - меня интересует данный рассказ и у меня есть время.)
16.09.2016 в 22:27

Интересуюсь, потому что вдруг забросите? как тот же блогер lemoninasin. Я с удовольствием помогла бы с русским текстом -единственно, что править текст на русском без знания оригинала сложновато -просто буду уточнять формулировки. (Это не просто "я бы", нет - меня интересует данный рассказ и у меня есть время.)

Если ваше предложение всё еще в силе, то скиньте, пожалуйста, ваши контактные данные. Можете отправить их в личные сообщения этого сообщества, либо оставить здесь ссылки.
Мне нужна ваша помощь.
22.09.2016 в 17:04

Давно не заглядывала сюда.
https[://]vk.com[/]id54250907
(убрать квадратные скобки)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии